至若春和景明(gl)

92:你就是我的仲夏
上一章 首页 目录 书架 下一章
    X女士,今天是2024年11月4日。
    昨天夜里我们做爱了。
    只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。
    X女士,和你做爱是很美好的体验。
    主导你的时刻,我都记得很清楚。
    你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。
    我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。
    克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。
    你起伏的双乳,
    变成我栖息的岛屿。
    自然的自然——
    你的身体,
    变成我驻足的港湾。
    然后的然后——
    在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。
    -
    X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。
    咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。
    X女士,后入是你最喜欢的姿势。
    我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。
    可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。
    是害羞吗,宝贝。
    听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。
    再快点。
    再快一点。
    直到你浑身抽搐。
    做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。
    你知道吗?
    每当这个时刻,
    我的心总是软得一塌糊涂。
    看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。
    赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。
    特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。
    事后的温存,我像往常一样给你念情诗。
    前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。
    但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?
    只要我们仍然活着;
    只要我们仍然存在;
    那个夏天就从未落幕。
    所以我想起了《十四行诗》。
    于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
    “我能否将你比作仲夏
    你却比仲夏更可爱,也更温柔
    狂风会把五月的花苞吹落
    仲夏总是这般稍纵即逝
    有时太阳的光线太过灼热
    它那金黄面孔蒙上阴霾
    一切优美形象不免褪色
    偶然摧折或自然老去
    唯你的仲夏永不凋落
    秀雅风姿将永远翩翩
    死神无法逼你气息奄奄
    你将重生于不朽诗篇
    只要人能呼吸,眼能视物
    此诗与你,亘古永存”
    X女士,你就是我的仲夏。
    ——
    题外话
    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
    特别美的一首诗!
    Shall  I pare  thee  to  a  summer039;s  day?
    我能否将你比作仲夏
    Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:
    你却比仲夏更可爱,也更温柔
    Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,
    狂风会把五月的花苞吹落
    And  summer039;s  lease  hath  all  too  short  a  date:
    仲夏总是这般稍纵即逝
    Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,
    有时太阳的光线太过灼热
    And  often  is  his  gold plexion  dimmed,
    它那金黄面孔蒙上阴霾
    And  every  fair  from  fair  sometime  declines,
    一切优美形象不免褪色
    By  chance  or  nature039;s  changing  course  untrimmed:
    偶然摧折或自然老去
    But  thy  eternal  summer  shall  not  fade,
    唯你的仲夏永不凋落
    Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  ow039;st,
    秀雅风姿将永远翩翩
    Nor  shall  death  brag  thou  wander039;st  in  his  shade,
    死神无法逼你气息奄奄
    When  in  eternal  lines  to  time  thou  grow039;st:
    你将重生于不朽诗篇
    So  long  as  men  can  breathe  or  eyes  can  see,
    只要人能呼吸,眼能视物
    So  long  lives  this,  and  this  gives  life  to  thee
    此诗与你,亘古永存
上一章 首页 目录 加书签 下一章

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

章节为网友上传,如有侵权请联系我们删除。